EXAMPLE: Truth Q posted "os íqna sirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos". Translation is "they will be punished and will be punished for their sins."
STRATEGIES: Try sticking relatively close to this original phrase but adding, deleting, repeating, or rearranging words. Inserting other words from the Archi dictionary ALSO WORKS!
"χírtːut parčáħ wárχˤbos" (last 3 words) is "They will be punished"
"ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" (last 7 words) is "What do you want to do with your life?"
"os sirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" (deleting 2nd word only) is "the whirlwind and the eagles are the ones who make the way out"
"os íqna sirpán un ʁará jáq'an χírtːut parčáħ wárχˤbos" (deleting 7th and 8th words) is "I love you and I love you because I love you."
"os íqna sirpán un abád ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" (inserting randomly chosen word) is "who is a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him;"
Yes the word-for-word chart confirms the words themselves are Archi, not Cebuano or Quechua. But I finally think you're onto something. The vast variety in Spanish translations you are seeing mirrors the English (and Spanish) results Google is giving, and do not mirror an ordinary linguistic analysis of the submitted texts.
That means a possible explanation is something like: OpenNMT is being used both at Google Translate and at QuechuaTranslator, it originally used the Archi language as a convenient rarely used language for some kind of testing and tied it to various Bible texts with the randomness associated with machine learning, and then DigitalCoding used that fact to (wrongly) diagnose Archi as Quechua.
P to W is irrelevant because you get meaningful texts often when you change any single letter to another randomly. Try it.
Q's text, and my five sample texts in OP, at QuechuaTranslator (with Spanish Google Translate in parens) yield the following:
Gentileza de las cálculos catástrofes catástrofes catástrofes que aseguraron las bellezas mexicanas . (serán castigados y serán castigados por sus pecados.)
Respuestas prácticas bíblicas de bos bos bos bales (serán castigados)
Gentileza de pequeñuelos catástrofes catástrofes arrojados a las bellezas mexicanas (Que quieres hacer con tu vida?)
Gentileza de las catástrofes catástrofes catástrofes catástrofes que aseguraron las bellezas de robos mexicanos . (el torbellino y las águilas son los que abren la salida)
Gentileza de pequeñuelos cercanos australianos aproximados a la belleza bónica , comprendidos en bos bos bos (Te amo y te amo porque te amo.)
Gentileza de su abuelo acaudalada , acaudillado por los ejércitos afectados (que es varón de dolores, y experimentado en quebranto; y como que escondimos de él nuestro rostro;)
This suggests the two are not using the same algorithm, but that Google Spanish is yielding the same bizarre results as Google English, while QuechuaTranslator is yielding varied results (as if from machine learning) but with more regularity. Sometimes it appears the original Archi meanings (from the spreadsheet) are filtering in.
That means that the meaning of Q's statement would need to be limited to (1) the plain "translation" given by Google English/Spanish, (2) the potential encoding one can compile of Archi concepts nonnatively strung together, or (3) the fact that these translators are using a database that may contain other more interesting data. However, any of these other translations that you and I are uncovering are just part of the database and do not indicate they are Q's meaning as specifics.
HOW TO PLAY: Go to https://translate.google.com/?sl=ceb&tl=en&text=os (translating from Cebuano to English). Type in a random phrase of Archi words taken from https://www.smg.surrey.ac.uk/archi-dictionary (use IPA Archi). A surprising number of these yield strange English phrases.
EXAMPLE: Truth Q posted "os íqna sirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos". Translation is "they will be punished and will be punished for their sins."
STRATEGIES: Try sticking relatively close to this original phrase but adding, deleting, repeating, or rearranging words. Inserting other words from the Archi dictionary ALSO WORKS!
"χírtːut parčáħ wárχˤbos" (last 3 words) is "They will be punished"
"ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" (last 7 words) is "What do you want to do with your life?"
"os sirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" (deleting 2nd word only) is "the whirlwind and the eagles are the ones who make the way out"
"os íqna sirpán un ʁará jáq'an χírtːut parčáħ wárχˤbos" (deleting 7th and 8th words) is "I love you and I love you because I love you."
"os íqna sirpán un abád ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" (inserting randomly chosen word) is "who is a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him;"
BACKGROUND AND MORE EXAMPLES: https://greatawakening.win/p/15HIK3QeRd/x/c/4OVyvV8YFTY
WHY IS GOOGLE USING TWO OBSCURE LANGUAGES TO CREATE A CODEBOOK OF BIBLICAL PHRASES?
Yes the word-for-word chart confirms the words themselves are Archi, not Cebuano or Quechua. But I finally think you're onto something. The vast variety in Spanish translations you are seeing mirrors the English (and Spanish) results Google is giving, and do not mirror an ordinary linguistic analysis of the submitted texts.
That means a possible explanation is something like: OpenNMT is being used both at Google Translate and at QuechuaTranslator, it originally used the Archi language as a convenient rarely used language for some kind of testing and tied it to various Bible texts with the randomness associated with machine learning, and then DigitalCoding used that fact to (wrongly) diagnose Archi as Quechua.
P to W is irrelevant because you get meaningful texts often when you change any single letter to another randomly. Try it.
Q's text, and my five sample texts in OP, at QuechuaTranslator (with Spanish Google Translate in parens) yield the following:
Gentileza de las cálculos catástrofes catástrofes catástrofes que aseguraron las bellezas mexicanas . (serán castigados y serán castigados por sus pecados.)
Respuestas prácticas bíblicas de bos bos bos bales (serán castigados)
Gentileza de pequeñuelos catástrofes catástrofes arrojados a las bellezas mexicanas (Que quieres hacer con tu vida?)
Gentileza de las catástrofes catástrofes catástrofes catástrofes que aseguraron las bellezas de robos mexicanos . (el torbellino y las águilas son los que abren la salida)
Gentileza de pequeñuelos cercanos australianos aproximados a la belleza bónica , comprendidos en bos bos bos (Te amo y te amo porque te amo.)
Gentileza de su abuelo acaudalada , acaudillado por los ejércitos afectados (que es varón de dolores, y experimentado en quebranto; y como que escondimos de él nuestro rostro;)
This suggests the two are not using the same algorithm, but that Google Spanish is yielding the same bizarre results as Google English, while QuechuaTranslator is yielding varied results (as if from machine learning) but with more regularity. Sometimes it appears the original Archi meanings (from the spreadsheet) are filtering in.
That means that the meaning of Q's statement would need to be limited to (1) the plain "translation" given by Google English/Spanish, (2) the potential encoding one can compile of Archi concepts nonnatively strung together, or (3) the fact that these translators are using a database that may contain other more interesting data. However, any of these other translations that you and I are uncovering are just part of the database and do not indicate they are Q's meaning as specifics.