I heard the same and checked out the different versions myself.
This Source I had found while researching said he had a private teacher, whick I didn't know.
The "Now I am become Death, the destroyer of worlds" line, spoken to the prince Arjuna by Krishna (not Vishnu, although Krishna is an avatar of Vishnu), is usually translated differently. Oppenheimer's Sanskrit teacher, Arthur Ryder, translated it as "Death am I, and my present task. / Destruction." Most translations tend to translate it as "time" or "terrible time." Either way, the point is the same:
Apparently he misquoted it.
It's not Death, it's Time.
There are a few English translations, Ive seen it both ways. So hard to say if it was that way in his.
Fair enough. I'd just always heard that he misquoted it to use Death instead of Time.
Both work well, of course.
I heard the same and checked out the different versions myself. This Source I had found while researching said he had a private teacher, whick I didn't know.
https://en.m.wikiquote.org/wiki/Robert_Oppenheimer
The "Now I am become Death, the destroyer of worlds" line, spoken to the prince Arjuna by Krishna (not Vishnu, although Krishna is an avatar of Vishnu), is usually translated differently. Oppenheimer's Sanskrit teacher, Arthur Ryder, translated it as "Death am I, and my present task. / Destruction." Most translations tend to translate it as "time" or "terrible time." Either way, the point is the same: