The original text reads in greek ἐπὶ (epi) which means "on, to,against, on the basis of, at" according to biblehub.
https://biblehub.com/interlinear/revelation/13-16.htm
https://biblehub.com/greek/epi_1909.htm
It can be translated as "in", or "on" or "at" and generally translators try to use context to decide which translation seems most appropriate. In this instance, it is difficult to determine which translation the context favors.
If you look at the word for "mark" which is χάραγμα (charagma) you will see that it refers to "Sculpture; engraving, stamp, or sign. Same as Charax; a scratch or etching, ie Stamp, or sculpted figure." and generally seems to give a concept of a mark being engraved or etched into a stone or statue surface, but could indicate a superficial marking ON an object (stamp) OR a marking IN an object (engraving).
The original text reads in greek ἐπὶ (epi) which means "on, to,against, on the basis of, at" according to biblehub.
https://biblehub.com/interlinear/revelation/13-16.htm
https://biblehub.com/greek/epi_1909.htm
It can be trranslated as "in", or "on" or "at" and generally translators try to use context to decide which translation seems most appropriate. In this instance, it is difficult to determine which translation the context favors.
If you look at the word for "mark" which is χάραγμα (charagma) you will see that it refers to "Sculpture; engraving, stamp, or sign. Same as Charax; a scratch or etching, ie Stamp, or sculpted figure." and generally seems to give a concept of a mark being engraved or etched into a stone or statue surface, but could indicate a superficial marking ON an object (stamp) OR a marking IN an object (engraving).
The original text reads in greek ἐπὶ (epi) which means "on, to, on the basis of, at" according to biblehub.
https://biblehub.com/interlinear/revelation/13-16.htm
https://biblehub.com/greek/epi_1909.htm
It can be trranslated as "in", or "on" or "at" and generally translators try to use context to decide which translation seems most appropriate. In this instance, it is difficult to determine which translation the context favors.
If you look at the word for "mark" which is χάραγμα (charagma) you will see that it refers to "Sculpture; engraving, stamp, or sign. Same as Charax; a scratch or etching, ie Stamp, or sculpted figure." and generally seems to give a concept of a mark being engraved or etched into a stone or statue surface, but could indicate a superficial marking ON an object (stamp) OR a marking IN an object (engraving).