I wasn’t implying that the olde English isn’t translatable to contemporary English. Just as you demonstrated it can be done relatively easily. I’m just going based on high school memories of the Bible I used to read/study (which is not missing any verses in that case ) when I would compare it to other translations. I remember finding it lacking detail/context in certain verses in comparison.
And I'm letting you know if your translation is based on the so-called "oldest" manuscripts, it's based on the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus and was edited and changed from Koine Greek to classical Greek by Alexandrian scholars. Additionally, verses were removed and modified during the editing process.
It's no coincidence the Alexandrians were part of the conspiracy to accuse Stephen of heresy to the Jewish high priest, which resulted in him giving a fantastic speech before being stoned to death.
Saith= says
Sawest = saw
sitteth = sits
It's perfectly understandable.
And if your translation isn't based on the Textus Receptus (Koine Greek) and Hebrew Masoretic text, your Bible is missing verses and has been edited.
I wasn’t implying that the olde English isn’t translatable to contemporary English. Just as you demonstrated it can be done relatively easily. I’m just going based on high school memories of the Bible I used to read/study (which is not missing any verses in that case ) when I would compare it to other translations. I remember finding it lacking detail/context in certain verses in comparison.
And I'm letting you know if your translation is based on the so-called "oldest" manuscripts, it's based on the Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus and was edited and changed from Koine Greek to classical Greek by Alexandrian scholars. Additionally, verses were removed and modified during the editing process.
It's no coincidence the Alexandrians were part of the conspiracy to accuse Stephen of heresy to the Jewish high priest, which resulted in him giving a fantastic speech before being stoned to death.