Might I suggest to reflect on the below Poem. It was written after WOI by the German Poet: Rudolf Binding, and it might put a few things into perspective.
It is a Poem in 3 Stanzas. I will provide the German version first and then the English translation.
Dict.cc is your friend, if you want to study it a bit more to move your brain away from peachmints and the absolute poisonous drivel these forked tongue vipers excrete.
It's called Die Schlacht - Das Maß or The Battle - The measure
Stanza 1:
Die Erde drängt sich zitternd an uns heran.
Das Feld steht auf wie ein Mensch vom Lager.
Saaten bewaffneter Männer sprießen
aus unsichtbaren Samen
in den Furchen zutag.
Schauerlich groß blühn grünschwarze Kelche
Erdstaub und giftige Gase
allenthalben empor.
Aufgeschreckt rasend
springen Fontänen aus trockenem Grund.
Auf Feuer gekreuzigt
fahren Menschenleiber zum Himmel,
zerstieben mit einer Grimasse,
schwarze verkohlte Sterne:
Erde und Gebein.
Translation:
The soil pushes itself like a tremour towards us
The field arises like a man of his lair
Crops of armed men sprout
from invisible seed
in the gutter to light
gargantuan bloom green-black goblets
Dust and poison gas
on all sides and above
startled frenzied
arise fountains of dry earth
Crucified on fire
human corpses ascend to heaven
sprayed with a grimace
black charred stars
Earth and bones
Stanza 2
Rauchterrassen wälzen sich über uns hin.
In schweren Wettern rauscht Eisen nieder.
Blitze tasten heran.
Donner erwürgt uns.
Heulender Abgrund bäumt sich herauf
allüberall, und die Sonne schleift
Dunkel verpestete Mähnen in unseren Atem.
Unentrinnbar hält uns der Himmel
unter sich hingebannt:
unheimliches Basiliskenauge
Über kleinem Getier.
Translation:
Decks of smoke wallow in us
As monsoon rain metal is pouring down
Thunder strangles us
A roaring abyss rears itself
everywhere, and the sun grinds
dark tainted manes in our breath
Inescapably heaven holds us
outward-spellbound
Sinister basilisk-eye
over small animals
Stanza 3:
Einsam liegen wir da in der Not der Schlacht;
wir wußten, daß jeder einsam war.
Aber wir wußten auch dies:
Einmal vor Unerbittlichem stehn,
wo Gebete entrechtet, Gewinsel zu Gott
lächerlich ist,
wo keines Mutter sich nach uns umsieht,
kein Weib unsern Weg kreuzt,
wo alles ohne Liebe ist,
wo nur die Wirklichkeit herrscht,
grausig und groß,
solches macht sicher und stolz.
Unvergeßlich und tiefer
rührt es ans Herz des Menschen
als alle Liebe der Welt.
Und wir fühlen: dies war das Maß.
Lonely we lay in the hour of need of the battle
we knew, each and everyone of us was lonely
But we also knew this
Facing only once the inexorible
Where prayers are disenfrenchised, whining to God
is laughable
Where no ones mother is looking out for us
No wife our path crosses
Where everything is loveless
Where only reality reigns
macabre and massive
Such makes proud and sure
Unforgetful and deeper
it touches the hart of man
as all the love in the world
And we feel: this was the measure
So, in the positive, you are learning something about reality, in the face of what you perceive as inexorible.
Might I suggest to reflect on the below Poem. It was written after WOI by the German Poet: Rudolf Binding, and it might put a few things into perspective. It is a Poem in 3 Stanzas. I will provide the German version first and then the English translation. Dict.cc is your friend, if you want to study it a bit more to move your brain away from peachmints and the absolute poisonous drivel these forked tongue vipers excrete.
It's called Die Schlacht - Das Maß or The Battle - The measure
Stanza 1:
Die Erde drängt sich zitternd an uns heran. Das Feld steht auf wie ein Mensch vom Lager. Saaten bewaffneter Männer sprießen aus unsichtbaren Samen in den Furchen zutag. Schauerlich groß blühn grünschwarze Kelche Erdstaub und giftige Gase allenthalben empor. Aufgeschreckt rasend springen Fontänen aus trockenem Grund. Auf Feuer gekreuzigt fahren Menschenleiber zum Himmel, zerstieben mit einer Grimasse, schwarze verkohlte Sterne: Erde und Gebein.
Translation: The soil pushes itself like a tremour towards us The field arises like a man of his lair Crops of armed men sprout from invisible seed in the gutter to light gargantuan bloom green-black goblets Dust and poison gas on all sides and above startled frenzied arise fountains of dry earth Crucified on fire human corpses ascend to heaven sprayed with a grimace black charred stars Earth and bones
Stanza 2
Rauchterrassen wälzen sich über uns hin. In schweren Wettern rauscht Eisen nieder. Blitze tasten heran. Donner erwürgt uns. Heulender Abgrund bäumt sich herauf allüberall, und die Sonne schleift Dunkel verpestete Mähnen in unseren Atem. Unentrinnbar hält uns der Himmel unter sich hingebannt: unheimliches Basiliskenauge Über kleinem Getier.
Translation: Decks of smoke wallow in us As monsoon rain metal is pouring down Thunder strangles us A roaring abyss rears itself everywhere, and the sun grinds dark tainted manes in our breath Inescapably heaven holds us outward-spellbound Sinister basilisk-eye over small animals
Stanza 3: Einsam liegen wir da in der Not der Schlacht; wir wußten, daß jeder einsam war. Aber wir wußten auch dies: Einmal vor Unerbittlichem stehn, wo Gebete entrechtet, Gewinsel zu Gott lächerlich ist, wo keines Mutter sich nach uns umsieht, kein Weib unsern Weg kreuzt, wo alles ohne Liebe ist, wo nur die Wirklichkeit herrscht, grausig und groß, solches macht sicher und stolz. Unvergeßlich und tiefer rührt es ans Herz des Menschen als alle Liebe der Welt.
Und wir fühlen: dies war das Maß.
Lonely we lay in the hour of need of the battle we knew, each and everyone of us was lonely But we also knew this Facing only once the inexorible Where prayers are disenfrenchised, whining to God is laughable Where no ones mother is looking out for us No wife our path crosses Where everything is loveless Where only reality reigns macabre and massive Such makes proud and sure Unforgetful and deeper it touches the hart of man as all the love in the world
And we feel: this was the measure
So, in the positive, you are learning something about reality, in the face of what you perceive as inexorible.