Why the MSM calls it “Qanon”...
ℹ️ ⚔️ Information Warfare ⚔️ ℹ️
So when normies google the term it only brings approved information.
Thank you! It reminds me of when the Chinese told us to say Gung Hay Fat Choy at New Year's, then pretended they didn't and mocked those who did. Familiarity breeds contempt.
I don't know what exactly you're talking about but they say "gong xi fa tsai" (gong she fah sigh)
Then after that kids say "hong bao na lai" (hong bao is a red envelope with money inside... a gift to kids on Chinese New Year... na lai means "where is it")
The Gong xi part means something like Live long and prosper, then they follow it up with WHERE'S MY MONEY
Actually, that's exactly what I'm talking about! People try to learn about other cultures and say what their told, then when they do, they're told no, stupid, you're saying it wrong, like it's some dissing game. Same thing is done with black names like La'quieshia. You could say it 100 ways and still be told you're wrong, because it's just being used as a divisive weapon to grab attention and make you look dumb. MSM and cultural spokespeople told us outworlders to say "gung hay fat choy", and even printed it out like that, and as soon as we adopted it to be gracious, we were mocked for it. Oh wait, now it's gong she fah sigh. Next week, it's going to be gun he va chu. Or maybe it's just going to be labelled cultural appropriation when you're just trying to be nice by saying it. Point being, if marxist cultural monitors would stop getting offended and trying to make you look bad, would could all just get along really well by accepting each other's gracious efforts and love each other.
Well, that's one thing I enjoy about living overseas. There are MANY frustrations I have culturally, but most Chinese speakers here (I'm not in China, but very nearby) would very likely not attack you for that.
They'll probably correct your pronunciation, since Chinese is tonal, and you'll probably get that part wrong even if you study Chinese.... To them it's four clearly different tones. To me it's four words that all sound nearly identical...
I've told people here about the "happy holidays" vs. "Merry Christmas" nonsense back home. They usually can't understand it. I tell them it's like if they say "Happy Chinese New Year!" and I say "fuck you! That's not MY culture's holiday! Be more inclusive!"
Instead I just say "happy new year to you too!" and we both smile and everyone is happy....
I celebrate Christmas but would have zero problems returning a "happy Hannukah" or a.... What do they say for Kwanzaa? I've never had anyone wish me a happy one... If they did, I'd just say it back.
These days I celebrate Christmas and then a month or two later we have Chinese New Year, with time off from work, and gits and lots of food... Double holidays are awesome.. Why not...?
Anyway, I don't know how they're instructing people to say it in America, but I know how actual native speakers say it. I'd go with that.
It's possible though that the first one you mentioned was Cantonese, or another dialect. The one I said was Mandarin. A lot of Chinese people in the US, especially in restaurants and such are from Hong Kong, which is Cantonese. Those people also tend to be a lot snippier and short tempered... Could just be a case of Cantonese attitude. In the Mandarin world though, people will just be impressed that you know how to say it in Chinese and smile. It's not easy to get people here to smile either, but that almost always works