Oh my goodness. According to a separate translate I ran:
from
Shen=GOD
Zhen=TRUE
to
Rotter: RAT
Dam: DAM ("a barrier constructed to hold back water and raise its level, forming a reservoir used to generate electricity or as a water supply.
the dam burst after torrential rain")
Oh my goodness. According to a separate translate I ran:
from Shen=GOD Zhen=TRUE
to Rotter: RAT Dam: DAM ("a barrier constructed to hold back water and raise its level, forming a reservoir used to generate electricity or as a water supply. the dam burst after torrential rain")
Ho Lee Fuk.
Um... well, not really, but that’s cool I guess?
Seriously tho, just doing what any normies would do by going to google translate (normies, remember?)
Each of those four words when entered into the autotranslate will return what I posted above.
Your translation is likely still correct, there are so many cognates between languages that it's not that surprising if both work.
Rotte from old Dutch means rat, dam from old danish means pond.
深圳- Shenzhen. Look at this page-
https://en.m.wiktionary.org/wiki/%E6%B7%B1%E5%9C%B3
It’s unambiguous.
Rat pond is even better! Thanks!