One more thing. You really can't expect the King James translators, hundreds of years ago, to have thought to render the passage as, "her drugs and her porn." That would require a prescience that would be beyond anyone of that time. Instead, "her sorceries and adulteries" was the best fit they could think of.
It's only now, near the time of the end, when the vision comes more into focus. Even so, "sorceries and adulteries" is a good translation based on the greek words that were used. But you must see that now, hundreds of years later, "drugs and porn" really brings it home.
One more thing. You really can't expect the King James translators, hundreds of years ago, to have thought to render the passage as, "her drugs and her porn." That would require a prescience that would be beyond anyone of that time. Instead, "her sorceries and adulteries" was the best fit they could think of.
It's only now, near the time of the end, when the vision comes more into focus. Even so, "sorceries and adulteries" is a good translation based on the greek words that were used. But you must see that now, hundreds of years later, "drugs and porn" really brings it home.