Being fluent in Japanese, I have zero trust anymore in how anything is translated.
Even with the best of intentions of making an accurate translation, different languages will necessarily inject big distortions into the mix. Often depending on the personality of the translators.
Nuances critical to a clear understanding are either dropped without fanfare to prioritize a smooth translation, or stubbornly included in a clumsy way that makes the final result feel clunky but is technically, sorta, kinda correct (in an "Akshually..." kind of way).
Add in the fact of it being a holy book, translators' quirks now become fiercely-defended gospel, and the in-fighting starts from there.
Being fluent in Japanese, I have zero trust anymore in how anything is translated.
Even with the best of intentions of making an accurate translation, different languages will necessarily inject big distortions into the mix. Often depending on the personality of the translators.
Nuances critical to a clear understanding are either dropped without fanfare to prioritize a smooth translation, or stubbornly included in a clumsy way that makes the final result feel clunky but is technically, sorta, kinda correct (in an "Akshually..." kind of way).
Add in the fact of it being a holy book, translators' quirks now become fiercely-defended gospel, and the in-fighting starts from there.
Don't even get me started about name distortions.