Matthew 5:28 is mistranslated in nearly all Bible translations, and the mistranslation has been the cause of many false man-made teachings for centuries.
Firstly, the word translated "lust" is the word used elsewhere in the Bible for "covet" (and covetousness implies actual intent to possess something, not mere admiration). Secondly, the word translated "woman" is a term used throughout the Bible for married women, not single ones. Thirdly, the context of the verse is adultery (not fornication). Fourthly, the Sermon on the Mount was a sermon about the Ten Commandments, one of which was the commandment not to covet anything that belongs to others.
A translation of the verse that preserves its true meaning would be:
"But I say unto you, That whosoever looketh on a married woman to covet her hath committed adultery with her already in his heart."
Also, at the time this verse was written, unmarried girls did not mix with men, but were generally guarded like crazy. There was no "right" to have sex outside of marriage, but this was severely forbidden in most cultures, certainly in the Middle East. So the verse focuses on women who were sexually active, i.e., married women. Lust is one of the passions, which means something that has taken over one's soul, as pornography does today. Virgins, which comprised the majority of unmarried girls , were not objects to pursue for one's pleasure, as they are today, and it was not common for girls to pursue a life of fornication, as they do today. Things were better for girls then. To be used by men is not a good thing for the soul of a girl.
Matthew 5:28 ...whosoever looks on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Those words in RED get right to the point.
Matthew 5:28 is mistranslated in nearly all Bible translations, and the mistranslation has been the cause of many false man-made teachings for centuries.
Firstly, the word translated "lust" is the word used elsewhere in the Bible for "covet" (and covetousness implies actual intent to possess something, not mere admiration). Secondly, the word translated "woman" is a term used throughout the Bible for married women, not single ones. Thirdly, the context of the verse is adultery (not fornication). Fourthly, the Sermon on the Mount was a sermon about the Ten Commandments, one of which was the commandment not to covet anything that belongs to others.
A translation of the verse that preserves its true meaning would be:
"But I say unto you, That whosoever looketh on a married woman to covet her hath committed adultery with her already in his heart."
You can find more detailed evidence here:
http://www.ecclesia.org/truth/women_sin.html
https://www.jasonstaples.com/bible/most-misinterpreted-bible-passages-1-matthew-527-28/
Also, at the time this verse was written, unmarried girls did not mix with men, but were generally guarded like crazy. There was no "right" to have sex outside of marriage, but this was severely forbidden in most cultures, certainly in the Middle East. So the verse focuses on women who were sexually active, i.e., married women. Lust is one of the passions, which means something that has taken over one's soul, as pornography does today. Virgins, which comprised the majority of unmarried girls , were not objects to pursue for one's pleasure, as they are today, and it was not common for girls to pursue a life of fornication, as they do today. Things were better for girls then. To be used by men is not a good thing for the soul of a girl.