Committee on Rules / Hearing / Debate on resolution condemning the horrors of socialism.
Link below GAW post from earlier this morning with text of resolution and analysis ... prediction ,,, of what has become controversial over the course of the hearing so far.
https://greatawakening.win/p/16a9qQBBnV/house-of-representatives-committ/
Committee recess is over, stream is live again... now debating prohibiting Ilhan Omar (D) from serving on House Committee on Foreign Affairs... exchanges between the committee members are heated... not much bipartisan comity on display... quite the opposite...
"This resolution is BULLSHIT!" for example. The woman of color race card is being played as well.
https://www.youtube.com/watch?v=ufF1PeI6wRs
Maxim Waters has been in rare form today... well worth your time to watch this hearing in full when you can.
Shit is hitting the fan in other committees as well. We are talking Rumble In The Jungle, Hilarity on the Hill level brown spots everywhere!
🍿👀📽
Okay, its intermission... watch this until the main feature comes back on...
MANT!
https://www.youtube.com/watch?v=rTkvfdyVzNw (15 minutes)
Bookmark this youtube channel for quick access to House Committee on Rules hearings and clips:
Nope... for once in her life Maxine was not reading from a Van Doren.
Charles Lincoln Van Doren (February 12, 1926 – April 9, 2019)[1] was an American writer and editor who was involved in a television quiz show scandal in the 1950s. In 1959 he testified before the U.S. Congress that he had been given the correct answers by the producers of the NBC quiz show Twenty-One. Terminated by NBC, he joined Encyclopædia Britannica, Inc. in 1959, becoming a vice-president and writing and editing many books before retiring in 1982.
https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Van_Doren
A "Van Doren" (noun) - professional interpreter's slang term for a copy of a speech in advance of the live presentation of that speech, that an interpreter will use to to prepare a finished translation to use to provide a polished, seamless, simultaneous or consecutive interpretation at time the speech is given to a live audience. A good example is when an ambassador in a foreign country would give an advance copy of his prepared remarks to his interpreter in advance of speaking at some official function so things go smoothly and there is nothing "lost in the translation").
Used pejoratively when the fact that the interpretation is as scripted as the speech, and the interpreter pretends they translated a speaker's remarks without knowing in advance what was going to be said.