I'm obtuse? I can't recall ever saying anything about your wife. I did however use some strong words against Chukna. (mentally ill Russian agent) you got that part almost right. So, unless Chukna is your wife, why are you offended?
Hvordan viser kunnskapen min om Tromsø at jeg er norsk? Any fool can cite random facts about Tromsø, whether you believe me or not is all up to you. I'll be happy to continue our conversation in Norwegian or Swedish tho, surely you must have learned the language if you stayed here for 3 months.
Google translate gives this “Hvordan viser min kunnskap om Tromsø at jeg er norsk?” for “How does my knowledge of Tromsø show that I am Norwegian?”, which is what I am assuming you are trying to say.
What is the difference between “kunnskap” & “kunnskapen”. Are they interchangeable in every day spoken Norwegian?
It’s actually a very logical language the more I look at it, almost like a high level programming language.
Written Finnish is hugely different to the spoken vernacular.
“You're being deceived by a mentally ill Russian agent.”
Who is this mentally ill Russian agent? My wife, her friends, my eyes?
You're married to Chukna? Always thought he was a man.
Is that an attempt at humour or are you being purposely obtuse?
Who is the mentally ill Russian Agent?
You are supposed to be Norwegian, name something interesting about Tromso? I was there for 3 months.
I'm obtuse? I can't recall ever saying anything about your wife. I did however use some strong words against Chukna. (mentally ill Russian agent) you got that part almost right. So, unless Chukna is your wife, why are you offended?
Hvordan viser kunnskapen min om Tromsø at jeg er norsk? Any fool can cite random facts about Tromsø, whether you believe me or not is all up to you. I'll be happy to continue our conversation in Norwegian or Swedish tho, surely you must have learned the language if you stayed here for 3 months.
After several years of marriage to a Finn, I can say hello and order a beer. 😀
I’m definitely not married to Chukna. And I found Tromso an enjoyable experience.
Google translate gives this “Hvordan viser min kunnskap om Tromsø at jeg er norsk?” for “How does my knowledge of Tromsø show that I am Norwegian?”, which is what I am assuming you are trying to say.
What is the difference between “kunnskap” & “kunnskapen”. Are they interchangeable in every day spoken Norwegian?
It’s actually a very logical language the more I look at it, almost like a high level programming language.
Written Finnish is hugely different to the spoken vernacular.