So translations for many years have been based off of previous translations, thus all of the errors. Looking at versions like ESV, NIV, and HCSB (I know someone who worked on this one personally), they use the original manuscripts and the best translations available. Why are they worded differently with different translations? The words may not exactly translate or the phrasing may make sense in Hebrew or Greek, but not in English, this allows for a bit of differentiation. Do you go for most word for word, or phrase for phrase. I personally prefer the ESV, as it is most close to word for word, then turning those words into speakable/readable sentences.
So translations for many years have been based off of previous translations, thus all of the errors. Looking at versions like ESV, NIV, and HCSB (I know someone who worked on this one personally), they use the original manuscripts and the best translations available. Why are they worded differently with different translations? The words may not exactly translate or the phrasing may make sense in Hebrew or Greek, but not in English, this allows for a bit of differentiation. Do you go for most word for word, or phrase for phrase. I personally prefer the ESV, as it is most close to word for word, then turning those words into speakable/readable sentences.