I don't know why there hasn't been more talk of the Q account at Truth Social and what they post. Kash and Devin Nunes converse with and share Truths from this account regularly, and tonight the account posted something unusual to decipher:
p=23 os íqna sirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos
The actual language is called Archi and is Caucasian. Cebuano is Filipino and so it appears the "sins" translation is a Google Easter egg that has no basis in reality but is an in-joke supplied for those in the know, who now include TSQ.
The very salient facts that this is a highly inflected language, but that each term appears uninflected in the same relatively brief dictionary, indicates that the sentence is not to be taken as an in-language construction but as a set of words selected from a lexicon by a nonnative speaker.
In other words, seeing as the Google "Cebuano" result confirms this is a joke, let's see what the original might mean to the joker who strung the words together.
os one (person, animal, thing), single person
íqna all the time, always
sirpán person of knowledge, learned one
un you
ʁará desire, will
jáq'an be clear, understood
kes can, be able to
mut'úˤh be submissive, resigned
χírtːut on the following day
parčáħ tsar (king), tsarina (queen)
wárχˤbos fall to ruin, collapse, be destroyed (at a blow, at once)
Literally: One all-time learned one, you, desire to be clear to be able to be resigned on the following day king be destroyed.
But if we select from the definitions without regarding parts of speech, we get more likely readings, e.g.: One always learned you will be clear, can be resigned following king ruin.
Idiomatically, perhaps it means: As one always learned, you will understand who can resign the day after the king is destroyed.
That doesn't satisfy if this is indeed a puzzle to be deciphered. We still need to use P=23.
Add: Q confirmed this line of thought by quoting JuliansRum whose translation is: "Once a learned person wants to understand their submission the rulers are destroyed."
To this I would suggest the phrase intends to echo some established quote. The closest Q quote I find is "Only when people see the truth [for themselves] will people understand the true nature of their deception."
Another idiomatic attempt might be: "Anytime you the learned one have desire to understand, it can be submitted that the next day the ruler will be destroyed."
cc: u/escapefromearth, u/Factfiler, u/Nolagirl99
Add: Proverb: "He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed."
Buddhist parable: "If a wise king comes, a stupid king is destroyed."
Proverb: "The wise lay up knowledge, but the mouth of a fool brings ruin near."
More Google Easter eggs! Translating from "Cebuano" (not), remove each word or phrase from the phrase separately and leave the remaining words:
2nd word: "the whirlwind and the eagles are the ones who make the way out".
3rd word: "those who love and care for those who are willing to work hard".
4th word: "I don't know what to do with my life." [Irish recommended here why?]
5th word: "I will give you a sword, and it will be well with you."
8th word: "they will eat and drink, and they will not be able to stand."
9th word: "those who do not believe and do not know what is wrong."
10th word: "those who do not believe and do not know what they are doing."
11th word: "they will eat and drink, and they will be saved."
2nd and 3rd words: "they are the ones who make the dead go out of the way."
3rd and 4th words: "those who do not know how to do it".
4th and 5th words: "those who do not know the meaning of the word of God".
5th and 6th words: "those who believe and who do not know the meaning of life".
7th and 8th words: "I love you and I love you because I love you."
8th and 9th words: "they shall not be ashamed, neither shall they be confounded".
9th and 10th words: "they shall be ashamed and confounded together".
10th and 11th words: "those who do not believe and do not know what is wrong." (Same as 9th word.)
1st to 3rd words: "and I will give thanks unto all them that call upon the name of the Lord."
1st to 4th words: "What do you want to do with your life?"
1st to 5th words: "the way of the wicked shall be cut off"
1st to 6th words: "but the wicked shall be cut off"
1st to 8th words: "They will be punished"
6th to 11th words: "they will swallow up a fire"
7th to 11th words: "they will eat and drink"
8th to 11th words: "they will swallow it up, and it will burn"
9th to 11th words: "they shall be ashamed and confounded together". (Same as 9th and 10th words.)
Other combinations yield similar incongruous results too. I happened to delete the 2nd, 3rd, and 8th words together and got: "and he shall judge the people with equity". There may be hundreds of eggs buried here.
Clearly TSQ knows that Google was using this as a buried treasure of some kind. While the initial selection of eleven Archi words may have meaning to a nonnative selector, it's clear that there is also some kind of humorous meaning in the number of generable phrases, which may even serve as a codebook of sorts for those who know their comms will not be indexed publicly.
Does this deserve its own post?
Add: I just took the first word from the Archi dictionary linked above, abád, and inserted it in various positions in the given phrase. Several yielded results! Insertion between the 4th and 5th words (os íqna sirpán un abád ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos) yielded: "who is a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him;" of all things! There may be thousands of eggs hidden in this Archi-Cebuano connection! Whatever can it mean?