To catch you up, someone used google translate (Cebuano language) on the p=23 riddle, and got this
q replied on Truth with "Interesting... but no"
But what's even more interesting? I put the riddle on google translate myself, and noticed that if I insert/type random additional characters, and spaces, etc anywhere within q's original garbled text, we always get some sort of biblical message translated out.
Examples I've gotten:
"p = 23 a place to live and a place to live for those who have lost their lives."
"p = 23 to the people of the world"
"p = 23 they shall not be ashamed, neither shall they be confounded."
"p = 23 who shall be saved, and shall know that there is none like him that knoweth all these things?"
"p = 23 and they shall know that I am the LORD."
I have no clue why, by any 'scientific' explanation all of these statements would be like this. Could the Cebano language, along with the translation algorithm, just be so 'rough' that they interpret anything vaguely similar as having similar meaning? (ex: Yeah, a sentence about sins but now its edited with a few random characters and spaces thrown in? Maybe it is also biblical sounding!)
Here's my analysis of this effect. Follow the link there for my first results.
Q's words are all uninflected words in a small lexicon of the rare Archi language. They are not Quechua or Cebuano words; it appears those two languages were seized upon by different sites using similar OpenNMT machine learning algorithms to try to translate. Somewhere somebody used Archi to create relationships to a large number of Biblical-sounding terms and phrases.
I didn't see "interesting but no", I just saw the queen of spades used as a reply, suggesting that the queen is dead, with blood on her hands, in connection to the last two Archi words meaning the queen is ruined.
So I'm running with the idea that Q is on at least three levels; the Google translate meaning of being punished, the Archi meaning of the ruler being destroyed when the wise seek knowledge, and the fact that this nest of translation exists in public Google Translate and may have additional data for us.
Here's some more interesting changes:
Swap first letters of last two words (P = 23 (W)?): "os íqna sirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut warčáħ párχˤbos" is "I will give you an answer to the question of what is going on."
Swap "x" into third word: "os íqna xirpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" is "those who love and care for those who love the world."
Swap "x" in a bit later: "os íqna sixpán un ʁará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" is "the six hundred and eighty -two of the children of Israel will be destroyed."
Swap into fifth word: "os íqna sirpán un xará jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" is "I will give you a sword and a sword, and it will be done to you."
Or later: "os íqna sirpán un ʁaxá jáq'an kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" is "they will not be able to stand on their own two feet."
There's something strange about the way the algorithm chooses phrases, and I may put my finger on it before long. It's not "scientific", it's purely by some gimmicky algorithm.
2 random words of 11: "ʁará sirpán" is "There will be a siren". (Most 2-word phrases do nothing.)
5 random words of 11: "íqna kes χírtːut parčáħ wárχˤbos" is "who cares for the poor".
But add one more word: "íqna kes mut'úˤh χírtːut parčáħ wárχˤbos" is "for he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath".
Like I said, enjoy the show.