ESV per experience and translation is"word for word", rather than "thought-for-thought"
“Formal equivalence” – a word for word rendering of the original language into whatever language the reader needs, i.e. English. Every effort is made to retain both the word order and sentence structure of the original Hebrew or Greek.
“Functional equivalence” – more of a ‘thought for thought’ rendering of the original text. Also referred to as ‘dynamic equivalence’. The goal here is to produce in the reader’s language (i.e. English) the closest equivalent in both meaning and style of the original Hebrew and Greek (and Aramaic).
ESV per experience and translation is"word for word", rather than "thought-for-thought"
“Formal equivalence” – a word for word rendering of the original language into whatever language the reader needs, i.e. English. Every effort is made to retain both the word order and sentence structure of the original Hebrew or Greek.
“Functional equivalence” – more of a ‘thought for thought’ rendering of the original text. Also referred to as ‘dynamic equivalence’. The goal here is to produce in the reader’s language (i.e. English) the closest equivalent in both meaning and style of the original Hebrew and Greek (and Aramaic).