Matthew 5:28 is mistranslated in nearly all Bible translations, and the mistranslation has been the cause of many false man-made teachings for centuries.
Firstly, the word translated "lust" is the word used elsewhere in the Bible for "covet" (and covetousness implies actual intent to possess something, not mere admiration). Secondly, the word translated "woman" is a term used throughout the Bible for married women, not single ones. Thirdly, the context of the verse is adultery (not fornication). Fourthly, the Sermon on the Mount was a sermon about the Ten Commandments, one of which was the commandment not to covet anything that belongs to others.
A translation of the verse that preserves its true meaning would be:
"But I say unto you, That whosoever looketh on a married woman to covet her hath committed adultery with her already in his heart."
Yep if you go looking for "analysis" that refutes clearly stated words in the Bible to justify the things the world promotes as "good" you will always find it. There are tons of people that have sought out the supposed loopholes in God's law and published them to put your little sinning heart at ease.
Because as we know God is a beep boop "letter of the law" automaton and not a "spirit of the law" sort of guy.
Don't worry though every single translation of the Bible is wrong on this point.
Yep if you go looking for "analysis" that refutes clearly stated words in the Bible to justify the things the world promotes as "good" you will always find it.
What seems plainly worded in an English translation is not always worded in a way that means the same thing in the original Hebrew or Greek. It's always important to study the original meanings of the original words when trying to determine the true meaning of a Bible verse.
Don't worry though every single translation of the Bible is wrong on this point.
Matthew 5:28 ...whosoever looks on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Those words in RED get right to the point.
Matthew 5:28 is mistranslated in nearly all Bible translations, and the mistranslation has been the cause of many false man-made teachings for centuries.
Firstly, the word translated "lust" is the word used elsewhere in the Bible for "covet" (and covetousness implies actual intent to possess something, not mere admiration). Secondly, the word translated "woman" is a term used throughout the Bible for married women, not single ones. Thirdly, the context of the verse is adultery (not fornication). Fourthly, the Sermon on the Mount was a sermon about the Ten Commandments, one of which was the commandment not to covet anything that belongs to others.
A translation of the verse that preserves its true meaning would be:
"But I say unto you, That whosoever looketh on a married woman to covet her hath committed adultery with her already in his heart."
You can find more detailed evidence here:
http://www.ecclesia.org/truth/women_sin.html
https://www.jasonstaples.com/bible/most-misinterpreted-bible-passages-1-matthew-527-28/
Yep if you go looking for "analysis" that refutes clearly stated words in the Bible to justify the things the world promotes as "good" you will always find it. There are tons of people that have sought out the supposed loopholes in God's law and published them to put your little sinning heart at ease.
Because as we know God is a beep boop "letter of the law" automaton and not a "spirit of the law" sort of guy.
Don't worry though every single translation of the Bible is wrong on this point.
https://www.biblegateway.com/verse/en/Matthew%205:28
What seems plainly worded in an English translation is not always worded in a way that means the same thing in the original Hebrew or Greek. It's always important to study the original meanings of the original words when trying to determine the true meaning of a Bible verse.
The Wycliffe translation gets it correct.