Brittany spears throwing out MAJOR SYMBOLISM
(media.greatawakening.win)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (272)
sorted by:
Jeebus, what a code load
Characters across the top of the music sheet...I don't speak any Asian languages but happen to recognize the second one is def Japanese, third one can be Mandarin Chinese. Looks exactly like the 2nd half of the character for good ("hao") which is 好 in Mandarin.
Is this weird? Others who do know WTF they're talking about are invited to chime on in :) Maybe some Japanese and Chinese characters are the same
欠の子 = Missing child
EDIT Something I find interesting is the repeated use of the number 9 on the vial and in the artist signature. The numbers 4 and 9 are considered unlucky in Japan.
4 is both よん [yon] and し [shi]. 死 [death] is pronounced as し [shi].
Same concept with the number 9 which is both きゅう [kyuu] and く [ku]. 苦 [suffering] is pronounced as く [ku].
Domo arigato gozaimas
Baka!
Again, I think you are right about 欠, but maybe that's why is looks like 久? 久 can be pronounced きゅう or く. Interesting!
It is actually, and definitely, 女の子 (Onna no Ko, meaning "girl"). The two vertical strokes cross below the horizontal stroke as it does in 女, and the horizontal stroke does not have the back "tick" that is present in 欠.
The original, The Ecstasy of Cecelia (1998), shows a clear cross on that lower stroke which has been blurred by compression:
https://www.wikiart.org/en/mark-ryden/the-ecstasy-of-cecelia-1998
https://www.markryden.com/the-ecstasy-of-cecelia
I considered that. 女 is still made of 3 strokes whereas the one in the painting has 4 strokes. Considering the artist used the wrong strokes anyway it is quite possible that you are correct and they were trying to write 女.
Fair enough. It could also be deliberately ambiguous so that it could be interpreted as "female" in the conventional sense and "missing" if you count and reinterpret the strokes, since it does look different to the proper form of the character.
In Japanese, the 久 (the 'hisa' is the word 'hisashiburi' 久しぶり) can also be read as 'kyuu' or 'ku') typically means 'long time' or 'old story'. That kind of connotation. The phrase 'hisashiburi' has a meaning similar to "long time no see!"
The second character is the hiragana 'no' の and is probably acting as grammatical particle, often used to connect 2 nouns among other grammatical uses.
The third character is 'ko' 子, and this means child/youngster/etc.
My gut tells me this is suppose to be a straightforward title, to be read as "(long) story of children" or "Children's Story". But this entire picture alludes to some else, so there's probably more to it.
The nuance within Japanese makes me want to dig a little deeper. I could definitely be missing something, especially considering the way the first character is written. 久 makes the most sense to me, but this could be a play with kanji (chinese characters), which the Japanese are known for.
Anyone else with insight here?
欠 is pronounced けつ, ketsu which means "lack". Lack of child, or missing child.
I don't see 欠 at all, but it would make more sense, wouldn't it? Artistic license, maybe? Or an attempt at combining the characters, so that it might read something like "(missing) story of children" or "story of missing children". Assuming 久 is right at all, which might be a big assumption...
The reason I am not seeing 久 as the symbol is because the second stroke is a single stroke like in フ. In the painting, the symbol uses 4 strokes. Like ケ with an additional stroke. 欠 just seems to make sense in this context.
Arigato!
Looks like my suggestion was on target that some characters are similar across certain languages. In this case, ko in Japanese and part of hao in Mandarin.
Kanji is Japanese.
Yes and no.
Kanji is the Japanese word for chinese characters, literally. "kan" 漢 meaning Sino/China and "ji" 字, character/letter/word. It's also what they use to describe the chinese characters they adopted into their syllabary. These are chinese characters, some of which have changed within Japanese over time to become uniquely Japanese. They can have their own unique Japanese sounds associated with them (kun-yomi, or Japanese reading) but still retain japanese-ified (technical term) chinese sounds (on-yomi, or Chinese reading).
Ex. 人 = ひと, hito (kun-yomi); じん, jin (on-yomi) -- there are other pronunciations, but I'm only listing these as an example.
nani!!??