Brittany spears throwing out MAJOR SYMBOLISM
(media.greatawakening.win)
You're viewing a single comment thread. View all comments, or full comment thread.
Comments (272)
sorted by:
Jeebus, what a code load
Characters across the top of the music sheet...I don't speak any Asian languages but happen to recognize the second one is def Japanese, third one can be Mandarin Chinese. Looks exactly like the 2nd half of the character for good ("hao") which is 好 in Mandarin.
Is this weird? Others who do know WTF they're talking about are invited to chime on in :) Maybe some Japanese and Chinese characters are the same
In Japanese, the 久 (the 'hisa' is the word 'hisashiburi' 久しぶり) can also be read as 'kyuu' or 'ku') typically means 'long time' or 'old story'. That kind of connotation. The phrase 'hisashiburi' has a meaning similar to "long time no see!"
The second character is the hiragana 'no' の and is probably acting as grammatical particle, often used to connect 2 nouns among other grammatical uses.
The third character is 'ko' 子, and this means child/youngster/etc.
My gut tells me this is suppose to be a straightforward title, to be read as "(long) story of children" or "Children's Story". But this entire picture alludes to some else, so there's probably more to it.
The nuance within Japanese makes me want to dig a little deeper. I could definitely be missing something, especially considering the way the first character is written. 久 makes the most sense to me, but this could be a play with kanji (chinese characters), which the Japanese are known for.
Anyone else with insight here?
Kanji is Japanese.
Yes and no.
Kanji is the Japanese word for chinese characters, literally. "kan" 漢 meaning Sino/China and "ji" 字, character/letter/word. It's also what they use to describe the chinese characters they adopted into their syllabary. These are chinese characters, some of which have changed within Japanese over time to become uniquely Japanese. They can have their own unique Japanese sounds associated with them (kun-yomi, or Japanese reading) but still retain japanese-ified (technical term) chinese sounds (on-yomi, or Chinese reading).
Ex. 人 = ひと, hito (kun-yomi); じん, jin (on-yomi) -- there are other pronunciations, but I'm only listing these as an example.
nani!!??