I recall seeing this when the Balenciaga thing came out. Be aware that the google translation platform is a user-generated one. In other words, users can input what they think is or should be the translation of a particular string, and that translation will go .....zip! into the database.
I noticed this also when someone was inputting a translation of "Volodymyr Zelenskyy" to get something like "Dark Prince Rules the world" or some such guff.
Here are a few things you can do to check/verify/demystify this situation:
a) Start with "Baal enci aga" = [Baal is the king]
Next, delete "Baal" >> "enci aga" = ? What is the result? Does it resemble "is (the) king" in any way?
Next, delete "enci" >> "aga" = ? Does it resemble "king" or "is/to be" ?
Then, try just "enci" on it's own. >> "enci" = ? Does it resemble "king" or "is/to be"?
What DOES it resemble? (What translations does google translate provide for those 'words' (string fragments)?)
b) Start with "Baal is king" in English, and ask Google translate to render this in Latin. (Do this by typing in the phrase and switching the source language category to English, and the result language category to Latin.)
"Baal is king" (EN) = what in Latin? Does it resemble "Baal enci aga"?
You'll immediately notice something in the Latin that is familiar to you (probably).
Hope these help. These are just basic language verification checks to explore a proposed 'translation' that anyone can make given the platform available.
Note: aside from my career as a highly verbose, pontificating pain-in-the-ass knowitall, I have also worked a long time in the language / translation fields...
Many places that provide online translations are set up to use existing databases, e.g. they use Google.translate behind the scenes, and deliver the results in their own platform.
Pretty confident that yandex ain't going to be using globohomo google.translate for their input/output....
An online translator ("machine translation" in the industry) is a tool. To use them effectively, you have to understand their limitations and uses, just like any other tool.
Sorry this post is now merely an example of what not to do
That's one way of looking at it. From another perspective, it is an example of what to do. Consider all the people out there who would not even bother to try to see : if the company in question is good or evil, what kind of mind manipulation surrounds us, whether there is truth out there, etc.
I wrote the above comment hoping that it might prompt you to find the answers, rather than just supplying them straight out. Because of you run through the steps I outlined, you now have a basic rubric (a mental tool) to deal with things like online translations of [x].
Be aware that the reason I catch this stuff is because I've been in the industry for decades. I don't know the first thing about handling a gun (pistol or rifle) (yet).
https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=baal%20enci%20aga&op=translate
I wonder what other brands have hidden meanings in Latin...
If you missed the Balenciaga saga, here: https://greatawakening.win/search?params=balenciaga&community=GreatAwakening
Fren, this narrative need some bustin'.
I recall seeing this when the Balenciaga thing came out. Be aware that the google translation platform is a user-generated one. In other words, users can input what they think is or should be the translation of a particular string, and that translation will go .....zip! into the database.
I noticed this also when someone was inputting a translation of "Volodymyr Zelenskyy" to get something like "Dark Prince Rules the world" or some such guff.
Here are a few things you can do to check/verify/demystify this situation:
a) Start with "Baal enci aga" = [Baal is the king]
Next, delete "Baal" >> "enci aga" = ? What is the result? Does it resemble "is (the) king" in any way?
Next, delete "enci" >> "aga" = ? Does it resemble "king" or "is/to be" ?
Then, try just "enci" on it's own. >> "enci" = ? Does it resemble "king" or "is/to be"?
What DOES it resemble? (What translations does google translate provide for those 'words' (string fragments)?)
b) Start with "Baal is king" in English, and ask Google translate to render this in Latin. (Do this by typing in the phrase and switching the source language category to English, and the result language category to Latin.)
"Baal is king" (EN) = what in Latin? Does it resemble "Baal enci aga"?
You'll immediately notice something in the Latin that is familiar to you (probably).
Hope these help. These are just basic language verification checks to explore a proposed 'translation' that anyone can make given the platform available.
Note: aside from my career as a highly verbose, pontificating pain-in-the-ass knowitall, I have also worked a long time in the language / translation fields...
Dats how I knows this shite!~
u/winn a different translator offers this
Translate.com as of this morning has Baal Enci aga = Baal the king Enci aga = act like an angel Enci = Enci Aga = aga
https://translate.yandex.com/en/?source_lang=en&target_lang=la&text=Baal%20enci%20aga (seems the link "auto corrects" to Balenciaga)
Yandex doesn't event translate to anything else. Unfortunately an archive does not show the translation.
Many places that provide online translations are set up to use existing databases, e.g. they use Google.translate behind the scenes, and deliver the results in their own platform.
Pretty confident that yandex ain't going to be using globohomo google.translate for their input/output....
Sorry this post is now merely an example of what not to do
I'm not trusting online translators ever again.
kek.
An online translator ("machine translation" in the industry) is a tool. To use them effectively, you have to understand their limitations and uses, just like any other tool.
That's one way of looking at it. From another perspective, it is an example of what to do. Consider all the people out there who would not even bother to try to see : if the company in question is good or evil, what kind of mind manipulation surrounds us, whether there is truth out there, etc.
I wrote the above comment hoping that it might prompt you to find the answers, rather than just supplying them straight out. Because of you run through the steps I outlined, you now have a basic rubric (a mental tool) to deal with things like online translations of [x].
Be aware that the reason I catch this stuff is because I've been in the industry for decades. I don't know the first thing about handling a gun (pistol or rifle) (yet).
They can be an amazing tool. It is an example of how even the best of us can be caught unaware & to always be willing to understand & learn.
I have many senior aged family who did not grow up with computers that I am consistently teaching about online fraud & how to spot it.
It amazes me even kids who were growing up in the 80s-90s have no clue about verifying URLs in online scams & other tech stuff.
I am so glad you are here, able & willing to learn. As I was told growing up watching GI Joe, knowing is half the battle.