It appears you have a different translation of the Bible. You most likely have the king James translation (explains the olde English vocabulary) which in my opinion is a bit more cryptic and vague in comparison to other translations I have read.
I wasn’t implying that the olde English isn’t translatable to contemporary English. Just as you demonstrated it can be done relatively easily. I’m just going based on high school memories of the Bible I used to read/study (which is not missing any verses in that case ) when I would compare it to other translations. I remember finding it lacking detail/context in certain verses in comparison.
In the Bible, the Sea is symbolic of chaos, in contrast to God's perfect order.
Typically seas refers to people ...
^^^ This
Agreed. I believe it's referring to the Cannanites / Phonecians https://en.wikipedia.org/wiki/Canaan
https://www.israel-a-history-of.com/tribes-of-israel.html
The 'crown' could be a family tree/crest and have a family name associated with the name/house.
MouthyBuddha recently did a video about Cannanites and child sacrifice: https://www.bitchute.com/video/XEpvGWa509J4/
Sea means nations, please read Daniel chapter 7
Possibly as in United Nations.
Symbolism will be their downfall.
That's not what my Bible says.
Revelation 17:15
And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Do you have any verses to support that interpretation?
I just read this verse minutes ago in my daily reading. Good to see plenty of people here reading from the actual Bible.
It appears you have a different translation of the Bible. You most likely have the king James translation (explains the olde English vocabulary) which in my opinion is a bit more cryptic and vague in comparison to other translations I have read.
Saith= says
Sawest = saw
sitteth = sits
It's perfectly understandable.
And if your translation isn't based on the Textus Receptus (Koine Greek) and Hebrew Masoretic text, your Bible is missing verses and has been edited.
I wasn’t implying that the olde English isn’t translatable to contemporary English. Just as you demonstrated it can be done relatively easily. I’m just going based on high school memories of the Bible I used to read/study (which is not missing any verses in that case ) when I would compare it to other translations. I remember finding it lacking detail/context in certain verses in comparison.
Could be symbolic of the holy see; Vatican.