I did an analysis of this with a friend, who posted a similar screenshot.
Google Translate is set up so that people can directly contribute translations. Which means, that it is, to some extent, programmable. So, with Google Translate, if you log in, you can input a translation which the database will then offer to users.
Google Translate will NOT normally return a translation for a romanized (aka transliterated into roman characters, aka English alphabet) version of a non-roman language, so the translation here of romanized Ukrainian to English has to be rigged.
4, If you break down the text string, the expression "зле" (zle) does translate to dark, evil, wicked; "володo (volodi)" to "owns"; but мир (myr) to "peace, quiet, pax, etc"
There is no Ukrainian translation for "nsky" (нський), which indicates it does not exist as a Ukrainian word (in that form, anyway).
Occam's razor: I would suspect that someone who speaks Ukrainian logged in and offered that particular translation. Of course, it may actually be legit. Hard to know if you don't speak Ukrainian. The point is, Google Translate is programmable, and is often inaccurate.
Similar to the way that certain particles (suffixes) don't have any real meaning on their own, but have to be conjoined to a root (i.e. noun, adjective) in order to acquire in text meaning.
Are you familiar with Ukrainian? Could you elaborate on how relevant the proposed Google Translate translation is?
Also, does Ukrainian have the family name first, or last?
Google misspelled "ugly cross-dressing faggot with an extra chromosome."
I did an analysis of this with a friend, who posted a similar screenshot.
See here:
https://files.catbox.moe/4yzgfs.PNG
4, If you break down the text string, the expression "зле" (zle) does translate to dark, evil, wicked; "володo (volodi)" to "owns"; but мир (myr) to "peace, quiet, pax, etc"
Occam's razor: I would suspect that someone who speaks Ukrainian logged in and offered that particular translation. Of course, it may actually be legit. Hard to know if you don't speak Ukrainian. The point is, Google Translate is programmable, and is often inaccurate.
This suffix is typical for masculine adjectives, and some masculine adjectives that are used as nouns.
For example- Russian (adj)
masculine female neuter plural
русский русская русское русские
Thanks! That makes sense.
Similar to the way that certain particles (suffixes) don't have any real meaning on their own, but have to be conjoined to a root (i.e. noun, adjective) in order to acquire in text meaning.
Are you familiar with Ukrainian? Could you elaborate on how relevant the proposed Google Translate translation is?
Also, does Ukrainian have the family name first, or last?
I have conversational Russian skills, but know only a few Ukrainian words.
This is Russian:
зелень (zeleniy) green; greens; greenery; verdure; vegetables; vert зелень greens зелень 1) greenery 2) potherb 3) verdure
злой (zloay) evil; bad; wicked; spiteful; vicious; malicious; malevolent; savage; malign; cross
I think it is reaching to said they intended evil, when the root of the name is greens/herbs.
Zelensky just means "green" I think.
I guess it's Jewish colour name, like Lichtblau, or Schwarz, but in slavic.