Like most of us here I know no Latin. I took a hard pass on that course during high school. Word in the hallways was that it was more difficult than algebra.
I line up with what I believe u/LoneWulf is indicating. That the association is not a reveal of Cabal plans - them laughing in our faces, though they do do that - but of buggy software. As he points out, the reverse direction does not recreate the sentence pair.
Google: a road to death -> via ad mortem
The right hand side is proper Latin. This is part of the software design. The machine translation engine is constrained to generate words that fall within a prescribed finite lexicon.
But the software can't constrain the input. So when throwing weird stuff at it, the output may express oddities. One of those oddities is that if the software can't identify the input as belonging to the source language it will sometimes punt and pass it through as is. For example:
Google: astrazeneca -> astrazeneca
Google: astra zeneca -> astra zeneca
In the line above the software decides to pass the text through unchanged, even though "astra" in isolation translates to "stars". To get interesting output you have to break up the input further. [See also my earlier comment in the other thread discussing this.
Translating astra ze neca.
Google: the stars are killing us
Gemini: kill the stars
Qwen: astra from the tomb
Claude: "This does not appear to be a valid Latin phrase or sentence."
In breaking it down further we are pushing the engines to makes sense of word fragments that are Latin-like but not Latin.
Translating a stra ze neca.
Google -> a road to death
Gemini -> a stra ze neca (input passed through)
Qwen -> a star from the dead
Claude -> a street of death
Four engines. Four different answers. This is not surprising. Latin is no longer spoken natively so there are not many sentence pairs available to train the statistical models. By contrast English/French and English/Spanish are very well trained language pairs.
For fun we can try alternative decompositions to drive home the point that machine translation is unstable when taken into unfamiliar territory.
Translating a stra zen eca.
Google: a street of zen eca
Qwen: a straight line
Translating astra zen eca.
Google: astra zen eca
Qwen: ostrich feather
As you can see, playing with translation software provides hours of family enjoyment. You can win an ostrich feather as a prize. But I'd caution against treating them as an Oracles of hidden truths.
I checked it, too. My three years of high school Latin aren't very helpful beyond knowing astra is stars. Zeneca by itself doesn't appear to be any known language.
AI summary:
The name "Zeneca" in AstraZeneca is an invented name, not a word with a pre-existing meaning.
Here's the breakdown:
Astra: This part of the name comes from the Greek word "astron," meaning "star".
Zeneca: This part was created by the branding agency Interbrand. The agency was tasked with finding a name that:
Began with a letter from either the beginning or end of the alphabet (A or Z).
Was easy to remember phonetically.
Had no more than three syllables.
Did not have any offensive meaning in any language.
In essence, "Zeneca" was specifically designed to be a memorable and globally acceptable name, rather than to have a specific etymological meaning.
Wikipedia: The company was founded in 1999 through the merger of the Swedish Astra AB and the British Zeneca Group.
Astra AB was formed in 1913. Zeneca was formed in 1993. If their plan was to form a company whose latin name means "a road to death" that would indicate some unbelievably long term planning.
agreeing with Anon’s comments here who show that this Goog translation is not real Latin, I noticed that if there was a message, not from the Astrazeneca name in and of itself, but from what the Goog language coders were doing, or maybe Goog AI did this:
Strata = a paved way or road. a and t = Hebrew aleph and tav or tov, the bull and the cross, alpha male (bull ) and the cross, in Greek = Alpha and Omega, the beginning and the end. looking in the mirror, removing “t” = removing the the enabler of eternal life the alpha and omega
moving “a” in front of stra = getting to the A stra
neca could be abbreviated “necare” = to kill
But Astra is simply stars, and Zeneca was a brand just made up, and the companies merged. The mRNA shots are definitely the ones where some of the people who took them felt disconnected from God.
Symbols will be their downfall. Wonder why Latin speaking Catholics never pointed this out.
If you do the reverse, English to Latin, you get this:
via ad mortem
https://translate.google.com/?sl=en&tl=la&text=a%20road%20to%20death&op=translate
Just did this in yandex translate. Via (the way, a road) ad mortem (bases for many English death related words). I trust this translation is correct.
I do believe it's a gotcha. Better spread the word.
Like most of us here I know no Latin. I took a hard pass on that course during high school. Word in the hallways was that it was more difficult than algebra.
I line up with what I believe u/LoneWulf is indicating. That the association is not a reveal of Cabal plans - them laughing in our faces, though they do do that - but of buggy software. As he points out, the reverse direction does not recreate the sentence pair.
Google: a road to death -> via ad mortem
The right hand side is proper Latin. This is part of the software design. The machine translation engine is constrained to generate words that fall within a prescribed finite lexicon.
But the software can't constrain the input. So when throwing weird stuff at it, the output may express oddities. One of those oddities is that if the software can't identify the input as belonging to the source language it will sometimes punt and pass it through as is. For example:
Google: astrazeneca -> astrazeneca
Google: astra zeneca -> astra zeneca
In the line above the software decides to pass the text through unchanged, even though "astra" in isolation translates to "stars". To get interesting output you have to break up the input further. [See also my earlier comment in the other thread discussing this.
Translating astra ze neca.
Google: the stars are killing us
Gemini: kill the stars
Qwen: astra from the tomb
Claude: "This does not appear to be a valid Latin phrase or sentence."
In breaking it down further we are pushing the engines to makes sense of word fragments that are Latin-like but not Latin.
Translating a stra ze neca.
Google -> a road to death
Gemini -> a stra ze neca (input passed through)
Qwen -> a star from the dead
Claude -> a street of death
Four engines. Four different answers. This is not surprising. Latin is no longer spoken natively so there are not many sentence pairs available to train the statistical models. By contrast English/French and English/Spanish are very well trained language pairs.
For fun we can try alternative decompositions to drive home the point that machine translation is unstable when taken into unfamiliar territory.
Translating a stra zen eca.
Google: a street of zen eca
Qwen: a straight line
Translating astra zen eca.
Google: astra zen eca
Qwen: ostrich feather
As you can see, playing with translation software provides hours of family enjoyment. You can win an ostrich feather as a prize. But I'd caution against treating them as an Oracles of hidden truths.
Same for German.
I would love to hear more. There are a lot of folks trained in Latin and this seems so obvious that it's rather unbelievable that no one noticed.
I had Latin after lunch with a guy who sounded EXACTLY like Ben Stein all I remember is how to look awake when I am not.
I checked it, too. My three years of high school Latin aren't very helpful beyond knowing astra is stars. Zeneca by itself doesn't appear to be any known language.
AI summary: The name "Zeneca" in AstraZeneca is an invented name, not a word with a pre-existing meaning.
Here's the breakdown:
Astra: This part of the name comes from the Greek word "astron," meaning "star". Zeneca: This part was created by the branding agency Interbrand. The agency was tasked with finding a name that: Began with a letter from either the beginning or end of the alphabet (A or Z). Was easy to remember phonetically. Had no more than three syllables. Did not have any offensive meaning in any language. In essence, "Zeneca" was specifically designed to be a memorable and globally acceptable name, rather than to have a specific etymological meaning.
It did. I had to add in the letter breaks as shown in the photo though.
This is silly.
Wikipedia: The company was founded in 1999 through the merger of the Swedish Astra AB and the British Zeneca Group.
Astra AB was formed in 1913. Zeneca was formed in 1993. If their plan was to form a company whose latin name means "a road to death" that would indicate some unbelievably long term planning.
It's bizarre...
https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=a%20stra%20ze%20neca&op=translate
A road to death hasn't been corrected yet.
.............
via ad mortem
A road to death
https://translate.google.com/?sl=en&tl=la&text=a%20road%20to%20death&op=translate
https://translate.google.com/?sl=la&tl=en&text=%0Avia%20ad%20mortem&op=translate
And Latin is the bases for every romantic language, so not just long term but as stupid as bud light planning.
agreeing with Anon’s comments here who show that this Goog translation is not real Latin, I noticed that if there was a message, not from the Astrazeneca name in and of itself, but from what the Goog language coders were doing, or maybe Goog AI did this:
Strata = a paved way or road. a and t = Hebrew aleph and tav or tov, the bull and the cross, alpha male (bull ) and the cross, in Greek = Alpha and Omega, the beginning and the end. looking in the mirror, removing “t” = removing the the enabler of eternal life the alpha and omega
moving “a” in front of stra = getting to the A stra
neca could be abbreviated “necare” = to kill
But Astra is simply stars, and Zeneca was a brand just made up, and the companies merged. The mRNA shots are definitely the ones where some of the people who took them felt disconnected from God.
This is not right:
Astra is Star. Ad is to.
Further, death is mortuus and road is viam.. put it all together and it would be something like “Via ad mortem”.
Source: learned enough Latin last year to be dangerous.
NONE of the translation sites do this.
When I saw your post earlier today, none of the translation sites I visited (about seven or eight) including google resulted in "a road to death".
Now they all do.
I've no explanation for that since I made sure to enter "a stra ze neca" correctly since I wasn't getting the result you posted.
I am now officially freaked out.
One of the sites I tried was an "AI" driven one & it also didn't return the same result.
Having followed Q for years, nothing would now surprise me though it leaves me wondering what the hell is going on.
I know that I don't know everything but I am left not knowing what I don't know.
Balenciaga is another one.
https://www.latin-is-simple.com/en/vocabulary/search/?q=a+stra+ze+neca
No resolution.
Now do Bayer, Bristol Meyer, Squib, etc....